domingo, 12 de junio de 2016

Curso de Hebreo - Lección 14

אין + las terminaciones pronominales

Una forma muy común de negar una acción o decir que alguien o algo no se encuentra es utilizar eyn אין con las terminaciones de los pronombres:

no sé
ani lo yodé-a = eynéni yodé-a
אני לא יודע = אינני יודע
ellos no están en casa
eynam ba’báyit
אינם בבית

Algunas veces el pronombre está incluido:

él no está en casa
hu eyno ba’báyit
הוא אינו בבית

Aquí están todas las terminaciones completas:

אינם(ן)
אינכם(ן)
איננו
אינה
אינו
אינך
אינך
אינני
eynam(n)
eynjem(n)
eynénu
eynah
eyno
eynej
eynja
eyneni

Sustantivos con las terminaciones pronominales

Los sustantivos también pueden tomar las terminaciones de los pronombres para expresar posesión:

su hijo
ha’ben shelo = bno
הבן שלו = בנו
tu esposa
ha’ishah shelja = ishteja
*האישה שלך = אשתך

(*)Nota: tal como ocurre con una palabra compuesta (ver lección 5), los sustantivos femeninos acabados en ah ה, reemplazan ה con ת antes de añadírseles las terminaciones: p.ej.: «su novia» kalato כלתו.

El hebreo coloquial tiende a utilizar estas formas abreviadas principalmente para los miembros de la familia y en algunas expresiones comunes, aunque es probable escuchar algunos israelís empleándolas con bastante frecuencia con un amplio vocabulario y es común también en el hebreo escrito. (Es usado constantemente en el hebreo clásico, por lo que esto puede explicar la concisión del idioma y como es que el hebreo luce más breve que la traducción española.)

Añadiendo estas terminaciones a menudo supone cambios en las vocales, principalmente para acortar el sonido –un efecto que se ha notado anteriormente con los sustantivos, adjetivos y verbos–:

grande (m.)
gadol
גדול
grande (f.)
gdolah
גדולה
hijo
ben
בן
tu (m.) hijo
binja
בנך

No hay que preocuparse si esto no se entiende aún. Sólo es cuestión de ir escuchando estos cambios y pronto se podrá aprenderse mejor.

Nota: cuando acompañan adjetivos deben siempre ir precedidos con ה, de la misma manera que ocurre cuando ellos están con otros sustantivos determinados:

mi hermano pequeño
aji ha’katan
האח הקטן שלי = אחי הקטן

Esta forma también es usada en expresiones comunes, algunas de las cuales se han visto a lo largo del curso:

«en mi opinión» lefi da-ati לפי דעתי, y «gustar»=«encontrar aprobación en mis ojos» motseh jen b’eynay מוצא חן בעיני.

Aquí hay unas cuantas más:

de/por mi parte (lit. «lado»)
mi’tsidi
מצידי
para mi pesar
l’tsa-ari
לצערי
para mi alegría
l’simjati
לשמחתי

Existen diferentes teminaciones para sustantivos en singular y plural, estos son:

ojos
conocimiento, opinión
eynáyim
עיניים
da-at
דעת
eynay
עיני
da-ati
דעתי
eynéja
עיניך
da-atja
דעתך
eynáyij
עיניך
da-atej
דעתך
eynav
עיניו
da-ato
דעתו
eynéhah
עיניה
da-atah
דעתה
eynéynu
עינינו
da-aténu
דעתנו
eynejem (n)
עיניכם(ן)
da-atjem (n)
דעתכם(ן)
eynehem (n)
עיניההם(ן)
da-atam (n)
דעתם(ן)

Diferencias entre el hebreo moderno y el clásico




Para finalizar este curso, se va a responder una de las preguntas más frecuentes hecha por quienes se van a animar a estudiar la lengua hebrea: “¿Cual es la diferencia entre el hebreo clásico y moderno?”  Pues bien, los dos idiomas son muy similares, pero hay una serie de diferencias con respecto al uso las cuales se deben conocer a la hora de decidir si aprender hebreo moderno o el hebreo clásico. En grosso modo,  se puede decir que entre el hebreo moderno y el clásico existe la misma diferencia que con el español moderno y el antiguo. Con la salvedad que el hebreo no se utilizó coloquialmente durante casi 2000 años, para preservar su pureza. El hebreo antiguo o clásico es el que se halla en la Torá o en Antiguo Testamento de la Biblia Cristiana, sin embargo, hay que mencionar que aunque se suele pensar en los textos sagrados como un único libro, éstos fueron escritos en el transcurso de varios siglos, y por tanto, se podría decir que se empleó más de un dialecto para el mismo, si bien todos son mutuamente inteligibles entre sí. Por tanto, aunque no se utiliza en la vida cotidiana, hebreo clásico continuó siendo utilizado y estudiado por los líderes religiosos y académicos que buscaban el significado original de los textos sagrados, e incluso hoy en día se utiliza para escribir nuevos materiales en la liturgia judía. Por otra parte, como su propio nombre lo indica, el hebreo moderno es una lengua mucho más actual y se habla hoy día en Israel y por algunas comunidades judías en el extranjero. Cabe destacar, que el hebreo moderno posee palabras que antes no existían, porque sencillamente, no existían esas acciones, elementos, etc. El idioma evolucionó y se fue adaptando, como sucedió con todas las lenguas, con la diferencia, que el hebreo antiguo aun se lee. Debido a esta simplificación, es indiscutiblemente más fácil aprender hebreo moderno primero, y después proceder al más complicado clásico. Además de esto, a modo no académico y religioso, el hebreo moderno es mucho más útil que el clásico. Si se quiere ampliar más las diferencias entre ambos, se puede visitar este enlace.

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Mamíferos y Aves extintos del mundo: Chochín de la isla Stephen

John Gerrard Keulemans/Dominio Público Esta pequeña ave pertenecía a la familia de los acantisítidos, endémica de Nueva Zelanda, co...